Just the other day, I was reviewing a file and the numbers were written in Devnagri. There are many little nuances which are not paid heed to. The absence of guidelines often creates conflicts among translators and proofreaders. When I started subtitling in 2016, there were so many agencies who did not have clear-cut guidelines for subtitling into Hindi. To deal with the growing demand for subtitling, many companies jumped on the bandwagon without setting up the necessary infrastructure. #Netflix subtitler job full#Such files are full of errors and it is really time consuming to rewrite the dialogue without having to also change the tone of the entire file. So, the agencies get shows subtitled from them and then contact the experienced subtitlers for QA. Newbies are willing to work for peanuts, just to get a break or gain some experience. They get worried about the quality only when redeliveries occur. The vendors just want work done at the lowest cost. In this second part of my OTT blog series, I will share some of the challenges and blessings Hindi subtitlers like me often encounter in this profession. I have come across great linguists and empathetic project managers who inspired a shared vision and I have made some lifelong connections. It has been a great experience with its share of ups and downs. I have been working for the past three and a half years as a Hindi subtitler with over two dozen global agencies who provide subtitling for OTT platforms.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |